木水的水族志

韩素音《瑰宝》:跨越时空的情感对话与历史之旅

发表时间: 2024-12-15 06:43

韩素音《瑰宝》:跨越时空的情感对话与历史之旅

〔札记〕李建学

韩素音的长篇小说《瑰宝》,通过“避难”香港的中国人和外国人一段生活状况,从另一个角度看新中国成立前后的社会现实,审视当时人们的思想和情感。历史的真实,被文学还原。

《瑰宝》集中描写了1949—1950年的香港。在特定历史条件下,形形色色的人跑到这块“被海水打湿的礁石”上来观望。从英国学成归来的女医生韩素音,邂逅英国记者马克·艾略特。马克与孀居且带女儿的韩大夫一见钟情,孤男寡女试探着进行了一场一年一月零几天的爱情。在种族特别是文化差异的影响下,他们看似浪漫的缘分终以悲剧收场。

马克死于朝鲜战争,韩大夫的女儿梅在日记中说“真可惜。”

小说的故事比较简单,就是个缠绵且理想化的爱情故事。虽然外国人的姓名不好记,情节却不复杂;小说语言的文学性很强,爱情也写得唯美。特别是以女性的眼光看世界,从女人的心理出发理解爱情和社会变迁,大段的感性文字,读起来诗意满满。

(伊丽莎白.康柏,Elisabeth Comber 1917年—2012年,笔名:韩素音,网络图片。)

作者韩素音(Han Suyin,1917—2012),英籍华人女作家,祖籍广东,生于河南信阳;父亲生于成都,为第一代“庚款”留学生,中国最早的铁路工程师,母亲是比利时贵族。

韩素音早年就读于燕京大学布鲁塞尔大学,对中西方文化均有深入研究。1952年,其自传体小说《瑰宝》在英国出版,很快引起西方轰动,也奠定了她在国际文坛上的地位。上个世纪八十年代以来,韩素音的作品陆续被翻译到国内;除了小说,影响较大的有《周恩来传》等。

(小说《A Many - Splendoured Thing,瑰宝》封面,网络图片。)

韩素音说:“我的一生将永远在两个相反的方向之间跑来跑去:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。”

《瑰宝》出版后,驻港总督马尔科姆·麦克唐纳亲自作序:“对于当代亚洲和东西方关系中的那些极为重要的问题,我还没看到有哪一本书比韩素音的这本书表现出更为深邃的洞察力……而且韩素音的情思与文笔精美动人,饱含激情、诗意和哲思……”。

出版商在给作者的信中写到:“我在英国公共汽车上看到的妇女,胳膊下几乎都夹着一本您写的书。”

(好莱坞电影《Love is A Many Splendoured Thing 爱情至上》剧照,网络图片。)

70多年来《瑰宝》一版再版,还被译成德语芬兰语等多种文字发行。1955年,美国20世纪福克斯公司把《瑰宝》搬上银幕(译名《生死恋》或《爱情至上》),曾获2项奥斯卡奖。

我读的《瑰宝》,出版于2007年;译者孟军在后记里说,这部名作当时还没有中译本。只可惜网购的是一本二手书,原价26元,我却支付了76元,还不能退货;麻烦之外,就这种似乎也不好找。

读《瑰宝》,是一种新的尝试,因为作者站在“外面”看中国,包括当时的革命,以冷静的思考和准确的语言,描写了那个时代的横断面,让我们看到之前不曾看到的情形。

读《瑰宝》,看主人公中西合璧的爱情经历,所写的成年人恋爱细节,热烈却不矫情。作者在描写个人情感的同时,以细腻的笔触,表达了对爱的理解和追求,也体现了对祖国和同胞的责任意识,给读者以难得的文学真诚。

读《瑰宝》,了解一位优秀作家。再次深深的认识到:写自己的亲身经历,以作者的真情实感为基础,才可能写出好作品。

昨天周六,躲在家里读书过生日。今早起来修改这个图文,一会儿要去武功逛河滩会,追寻乡村记忆,为自己增长了一岁开个好头。


2024年12月15日晨于西安•家中。